Irin (irin_v) wrote,
Irin
irin_v

АГРИППА Д'ОБИНЬЕ


                                                                                    (1552-1630)

Перевод Вапентина Парнаха


Сир! Этот верный пес, который с вами встарь
В покоях ваших спал, на королевском ложе,
Теперь спит на камнях. Однако кто мог строже
Чутьем распознавать, где друг и где бунтарь?

Ведь лаем он пугал воров и злую тварь,
Укусами - убийц. Скажите мне: за что же
Он терпит глад, и хлад, и ругань (о вельможи,
Всё то, чем платит нам за службу государь)?

Повадкой, юностью и гордостью прекрасный,
Он был любезен вам; и, недругам опасный,
Он вас бы, государь, от покушений спас.

Придворные! зачем вы гоните сурово
Пса, изнемогшего без пищи и без крова?
Такая ж пенсия за службу ждет и вас.


 
Tags: Поэзия
Subscribe

  • Люблю роман и никогда не любила ее

    Джон Голсуорси почти полностью списал героиню «Саги о Форсайтах» со своей супруги – Ады Немезиды Пирсон. Ее история очень схожа…

  • Книжка

    Вчера начала скаченную по рекомендации подруги книжку - Олег Радзинский "Случайные жизни". Читаю я быстро, так что где-то к середине подъехала, в…

  • :)

    Я не очень сентиментальна, пышные платья, пышные свадьбы, это не мое, а уж тем более картинки с чужими свадьбами. Но сегодня эта фотка у…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments